春の庭

2017年04月28日

大地を潤す春の雨もひと段落したようで、今朝は気持ちの良い日差しが草木に届いています。
枝だけだった庭の木々も、いつのまにか新芽が伸びて青々としています。
モミジの若葉の黄緑が、群を抜いて美しく、その柔らかさに浄化される心地です。
上田敏が邦訳した、ロバート・ブラウニングの詩、「春の朝(あした)」の気分です。
地面に目をやれば、2月に植えたチューリップが姿勢よくツンと立っています。
チューリップは、まるで傘をさかさまに差したように開ききって、夕方には閉じても翌朝にはまた咲くことを、今更ながら知りました。
お日様と仲良しなのですね。
日中は本物のチューリップの花が、夕方からはソーラーライトのチューリップが咲く春の庭です。

「春の朝(あした)」上田敏 訳 (訳詩集『海潮音』)                                                   
   時は春 
   日は朝(あした)                                                                   
   朝(あした)は七時
   片岡に露みちて
   揚雲雀(あげひばり)なのりいで
   蝸牛(かたつむり)枝に這ひ
   神、そらに知ろしめす
   すべて世は事も無し   

Pippa’s Song (Pippa passes)        
   Robert Browning 原詩

         The year’s at the spring

   And day’s at the morn;

   Morning’s at seven;

   The hill-side’s dew-pearled;

   The lark’s on the wing;

   The snail’s on the thorn;

   God’s in his heaven –

       All’s right with the world!    
 trp       

 

ホッツ スタディハウス 高知
Tel.088-831-2089
〒780-8040 高知市神田853-16
E-mail:kochi@ehots.jp